TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 24:7

Konteks
24:7 For nation will rise up in arms 1  against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines 2  and earthquakes 3  in various places.

Markus 13:8

Konteks
13:8 For nation will rise up in arms 4  against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. 5  These are but the beginning of birth pains.

Lukas 21:11

Konteks
21:11 There will be great earthquakes, and famines 6  and plagues in various places, and there will be terrifying sights 7  and great signs 8  from heaven.

Lukas 6:12

Konteks
Choosing the Twelve Apostles

6:12 Now 9  it was during this time that Jesus 10  went out to the mountain 11  to pray, and he spent all night 12  in prayer to God. 13 

Lukas 11:19

Konteks
11:19 Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons 14  cast them 15  out? Therefore they will be your judges.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[24:7]  1 tn For the translation “rise up in arms” see L&N 55.2.

[24:7]  2 sn See Isa 5:13-14; 13:6-16; Hag 2:6-7; Zech 14:4.

[24:7]  3 tc Most witnesses (C Θ 0102 Ë1,13 Ï) have “and plagues” (καὶ λοιμοί, kai loimoi) between “famines” (λιμοί, limoi) and “earthquakes” (σεισμοί, seismoi), while others have “plagues and famines and earthquakes” (L W 33 pc lat). The similarities between λιμοί and λοιμοί could explain how καὶ λοιμοί might have accidentally dropped out, but since the Lukan parallel has both terms (and W lat have the order λοιμοὶ καὶ λιμοί there too, as they do in Matthew), it seems more likely that scribes added the phrase here. The shorter reading does not enjoy overwhelming support ([א] B D 892 pc, as well as versional witnesses), but it is nevertheless significant; coupled with the internal evidence it should be given preference.

[13:8]  4 tn For the translation “rise up in arms” see L&N 55.2.

[13:8]  5 sn See Isa 5:13-14; 13:6-16; Hag 2:6-7; Zech 14:4.

[21:11]  6 sn See Isa 5:13-14; 13:6-16; Hag 2:6-7; Zech 14:4.

[21:11]  7 tn This term, φόβητρον (fobhtron), occurs only here in the NT. It could refer to an object, event, or condition that causes fear, but in the context it is linked with great signs from heaven, so the translation “sights” was preferred.

[21:11]  8 sn See Jer 4:13-22; 14:12; 21:6-7.

[6:12]  9 tn Grk “Now it happened that in.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

[6:12]  10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[6:12]  11 tn Or “to a mountain” (εἰς τὸ ὅρος, eis to Joro").

[6:12]  sn The expression to the mountain here may be idiomatic or generic, much like the English “he went to the hospital” (cf. 15:29), or even intentionally reminiscent of Exod 24:12 (LXX), since the genre of the Sermon on the Mount seems to be that of a new Moses giving a new law.

[6:12]  12 sn This is the only time all night prayer is mentioned in the NT.

[6:12]  13 tn This is an objective genitive, so prayer “to God.”

[11:19]  14 sn Most read your sons as a reference to Jewish exorcists (cf. “your followers,” L&N 9.4; for various views see D. L. Bock, Luke [BECNT], 2:1077-78), but more likely this is a reference to the disciples of Jesus themselves, who are also Jewish and have been healing as well (R. J. Shirock, “Whose Exorcists are they? The Referents of οἱ υἱοὶ ὑμῶν at Matthew 12:27/Luke 11:19,” JSNT 46 [1992]: 41-51). If this is a reference to the disciples, then Jesus’ point is that it is not only him, but those associated with him whose power the hearers must assess. The following reference to judging also favors this reading.

[11:19]  15 tn The pronoun “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA